« | Main | جیره هفته دوم »

کلمه ها و ترکیب های این هفته

اگه فرصت بشه چند تا از واژه های به نظر من جالب هر هفته رو اینجا می نویسم. معنی ها هم همه بالطبع مرجعشون واژه نامه آخر کتابه. اگه شما هم چیزی به نظرتون میرسه بنویسید. اگه اطلاعات اضافی مربوط و یا حتی نامربوط ولی به درد بخور از کتاب های مرجع به چشمتون خورد و دلتون خواست اضافه کنید، دریغ نکنید.
:)

عبارت های این هفته :
مُجتاز = رهگذر
تفرّد = یگانگی
راندن=نوشتن (مثل تاریخ راندن)
ثقه=معتمد
گُربُز= زیرک (من عاشق این کلمه شدم !)
مُحتال= حیله گر
لَعَمری= به جان خودم ( نمی دونم چرا روی ع فتحه گذاشته شده. درستش احیاناً عُمر نیست؟ کسی می دونه؟)
مناقب= فضیلت ها
خامل ذکر= بی نام و نشان
مُنقاد= فرمان بردار
بُقعت= سرزمین
غضاضت= خواری

Comments

لَعَمری= به جان خودم ( نمی دونم چرا روی ع فتحه گذاشته شده. درستش احیاناً عُمر نیست؟ کسی می دونه؟)

نه، درستش همینه. تو آیه قرآن هم به پیغمبر میگه: لعَمرک انهم لفی سکرتهم یعمهون

اما معنیش همون عُمر میشه :)

مریم :
ممنون

درست‌اش همان با فتح ع است. به زبان عربی نوشته است ديگر. نگفته که به عمرِ خودم. در قرآن هم آمده است که: «لعمرک لفی سکرتهم يعمهون».

مریم :
ممنون

لَعَمری= به جان خودم ( نمی دونم چرا روی ع فتحه گذاشته شده. درستش احیاناً عُمر نیست؟ کسی می دونه؟)

نه، درستش همینه. تو آیه قرآن هم به پیغمبر میگه: لعَمرک انهم لفی سکرتهم یعمهون

اما معنیش همون عُمر میشه :)
مریم :
دوباره ممنون
:D

یک لغت‌نامه‌ی آن‌لاین فارسی به فارسی هست که مدخل‌های دهخدا و فرهنگ معین را دارد. به راحتی می‌توانید معنی لغت‌ها را در آن پیدا کنید
این هم لینکش:
http://www.mibosearch.com/

مریم :
ممنون
:)

October 29, 2007 03:14 AM | مهرداد

یادم رفتم بگویم که وقتی دنبال واژه‌ای می‌گردید اعرابش را نگذارید و گرنه پیدایش نمی کند. مثلآ اگر دنبال مُجتاز می گردید «مجتاز» را وارد کنید تا معنی‌اش را برای‌تان پیدا کند. لینک را هم دوباره این پایین گذاشتم:
http://www.mibosearch.com

October 29, 2007 03:19 AM | مهرداد

منم عاشق گربز شده ام! هي مي خوام اين روزها تو حرفهام استفاده اش كنم!

آقاي مهرداد مرسي از لغت نامه . خيلي به درد خوره.

October 29, 2007 07:03 AM | نيلوفر

منم می تونم شرکت کنم؟کتاب من ویرایش مدرس صادقیه.

مریم :
بله. چرا که نه
:)

منم می تونم شرکت کنم؟کتاب من ویرایش مدرس صادقیه.

من اینقدر شیدای این واژه گربز شدم که در اولین فرصت عصبانیتم به کارش بردم... آی مزه داد ...

مریم :
خیلی قابلیت فحش در خودش نهفته داره این واژه. ولی من می خوام هر دو جنبه رو بهش بدم و بیشتر مثبت ببینم این واژه هه رو. نمی دونم . شاید چون خوشم اومده ازش. شاید به خاطر وجود بز در این واژه است
:D

I’d like to participate in this co-reading!!!, but I don’t have access to the book.
I know it’s against “copyright” but is it possible for any of you to make a PDF/TIF…file and send it to me?

man font farsi nadaram :( wali ketabo peyda kardam :D
wa belakhare ba 1 haftee takhir darhale peywastanam ;)

مریم :
مبارکه. خوش اومدی. ما تازه اول راهیم.
:)

من به شدت حسودیم شده...کتابم هنوز نرسیده به دستم...امیدوارم وقتی اومد بتونم بهتون برسم

مریم :
ما سرعتمون لاک پشتیه. می رسی حتما
:)

من امروز یعنی امشب تکلیف م رو انجام دادم اون هم توی تاکسی و پشت راه بندان در مورد این گربز هم فکر کنم مون زرنگ یه که الان استفاده می شه و در واقع به معنی تیز بازی و سوئ استفاده از موقعیت و این حرفاس وگرنه با زیرکی خیلی جور در نمی یاد

مریم :
:D می بینم که ترافیک شیرین می شود
زرنگ هم معنی خنثی ای داره نسبتا. هم می تونه مثبت به کار بره و هم منفی. امیدوارم مدرس صادقی در ویرایش بعدی تکلیف ما رو با صفت ها روشن کنه که منفی اند یا مثبت یا خنثی. شاید هم اگه کمی جلو بریم و بیشتر بخونیم خودمون بفهمیم
:)

October 29, 2007 09:21 PM | شهرزاد

از چند تصحيحي كه از كتاب هست (دكتر فياض و غني و خطيب )هيچكدوم باقي مانده فصل پنجم رو الحاقي ندونستن ، البته تو يكي دو پارگراف اختلاف نظر دارن . تعجب مي كنم چرا صادقي حدود 70-80 صفحه ي جالب اول(كه شامل نامه ي سردسته هاي قضيه ي احمد و ماجراي علي قريب و سرنوشت آلتونتاش و ...است ) رو حذف كرده ،دلم مي خواد بدونم چرا اين نسخه رو معتبر دونسته؟ تو مقدمه اش توضيحي نداده ؟ (چون من اين تصحيح رو ندارم )

مریم :
اگه منظورتون رو درست متوجه شده باشم از بخش حذف شده، توضیح مکتوب صادقی در مقدمه کتاب اینه :
مقدمه ای که در سرآغاز اغلب نسخه های خطی و قبل از نامه ی حشم تگیناآباد به هرات آمده است و فشرده ای است از وقایع قبل از ارسال این نامه تا خواننده در جریان مطالب نامه قرار گیرد، به کلی حذف شد. این مقدمه الحاقی است و زبانی تصنعی و متاخر دارد و در چاپ مورلی نیامده و در چاپ مرحوم نفیسی و چاپ دوم مرحوم علی اکبر فیاض هم در حاشیه ی متن نقل شده و پیداست که کاتبان نسخه ها به خاطر رفع نقیصه ی صورتبندی نسخه های خطی و جبران آشفتگی ِ ترتیب فصول متن این خطا را مرتکب شده اند و با این کار به جای حل یک مشکل، مشکل دیگری به مشکلات متن افزوده اند. در ویرایش ما، با اصلاح ترتیب متن و رعایت توالی زمانی ، این نقیصه خود به خود اصلاح شده است و خواننده از ابتدا به تدریج در جریان داستان قرار می گیرد و وقتی که به نامه ی حشم تگیناباد می رسد، می داند که موضوع از چه قرار است و هیچ گونه ابهامی وجود ندارد.

سلام مریم جون
من کتاب به تصحیح سعید نفیسی رو می خونم. از صفحه 99 شروع می شه و تقسیم بندی اینجوری نداره (مال سال 1319است). می خواستم بگم آخر هر بخشم بگی که گفتی.1
خوش باشی خانوم

مریم :
:)
ممنون که شماره صفحه تصحیح نفیسی رو گفتی سمیرا جون. به درد اون هایی که دارند می خوره.

keyboard e farsi nadaram,... bebaxshid,...

unja ke migoft man ke fazli nadaram xeyli be man chasbid,... bazi e qashangi bud ba laqabesh,... mage un vaqta behesh abolfazl migoftan? ya ba'dan be esmesh ezafe shode? kasi midune?

مریم :
حدس من اینه که بیهقی با اسم خودش بازی کرده و به اصطلاح شکسته نفسی کرده. ولی خب این یه حدسه .

درسته منظورم همين بود ، بسيار سپاس . حتماً صادقي دليل محكمي براي حرفش داره . اما اون قسمت ها - اگرچه الحاقي - حكايت هاي جالبي داره و مي شد فقط از بعد داستاني اش اونا رو
براي خوندن گذاشت به قول خود بيهقي : و هيچ چيز نيست كه به خواندن نيرزد

مریم :
حالا اگه بعدها وقت شد این قسمت های الحاقی رو می خونیم. هرچند که من با جمله آخر چندان موافق نیستم و به نظرم هر چیزی هم به خوندن نمی ارزه با این وقتی که ماها داریم ولی خب نثر بیهقی اونقدر پرکشش و شیواست که من خودم دلم می خواد هر چی بیهقی نوشته بخونم.

Post a comment