<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>reading group</title>
      <link>http://www.maryammomeni.com/reading/</link>
      <description></description>
      <language>en</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 21 May 2009 22:14:55 +0000</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>غریب واژه های پیش آمدن رسول خلیفه و ماتم داشتن به گذشتن او</title>
         <description><![CDATA[<p> و باز هم ممنون از thani عزیز برای متن این هفته:</p>

<p>کافّه: همه<br />
قاف تا قاف: کران تا کران (سرتاسر)<br />
اَعمار: عُمرها<br />
جَنيبَت: اسبِ يدک<br />
پذيره شدند: به استقبال رفتند<br />
در وقت: همان وقت<br />
به‎جمله: همگي<br />
چندگاه: چندي (مدّتي)<br />
ناچيز: نابود<br />
رَسته: راسته (رديف)<br />
گران: سنگين<br />
ده مَعاليق: ده مِعلاق (ده آويز) <br />
عمود: گُرز<br />
کيش: ترکش (تيردان)<br />
شَغا: جعبه‎ي تير (تَرکش)<br />
نيم‎ لِنگ: کمان‎دان<br />
به‎زر: زرّين<br />
سپَري: سپَردار (مامور تشريفات)<br />
ولايت‎دار: والي (اميرِ ولايت)<br />
مرتبه‎داران: ماموران تشريفات<br />
عَماري: هودَج*<br />
رويه: رديف<br />
رسولدار: مامور پذيرايي از رسول<br />
کاسه پيل: نقاره<br />
چون ماندي: چه‎گونه به جا نهادي (در چه حال ترک کردي)<br />
خَريطه: لِفافِ نامه<br />
ببسيجيد: تدارک ديد<br />
دَبدَبه: طبل<br />
رامش: نغمه‎خواني<br />
مِقرَعه: تازيانه<br />
بَردابَرد: دور باش<br />
نثار: پيشکش<br />
طَرايف: طَريفه‎ها (چيزهاي نادر و نو)<br />
دندان‎مُزد: مزدِ دندان (هديه به مهمان پس از صرفِ غذا)<br />
نزديکِ: نزدِ<br />
منشور: فرمان<br />
خط: سوادِ نوشتن<br />
بردادن: برشمردن<br />
شَمّامه: دستنبو (گوي معطّر)<br />
قَودکَش: جَنيبَت کش<br />
مُنهي: گزارش‎نويس (جاسوس)<br />
آيت: اعجوبه<br />
 *  http://loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-c9cd373c44574c87b518a65635fd8ead-fa.html<br />
تکه‎هايي از متن:<br />
کافّه‎ي مردمِ بغداد و قاف تا قافِ جهان نامه‎ها نبشتند<br />
زندگاني خداوند دراز باد در دولت و بزرگي، تا وارثِ اَعمار باشد!<br />
و خالي کردند. و حاجبِ بزرگ و سالارِ غلامان و عارِض و صاحبِ ديوانِ رسالت را بخواندند. و حاضر آمدند. و امير آن‎چه فرمودني بود در بابِ رسول و نامه و لشکر و مرتبه‎داران و غلامانِ سرايي، همگان را مثال داد. و بازگشتند.<br />
دوهزار با کلاه دوشاخ و کمرهاي گرانِ دهمَعاليق بودند و با هر غلامي عمودي سيمين و دوهزار با کلاهِ چهارپَر بودند و کيش و کمر و شمشير و شَغا و نيم لِنگ بر ميان بسته و هر غلامي کماني و سه چوبه تير بر دست و همگان با قَباهاي ديباي شوشتري بودند.<br />
و آوازِ بوق و دُهُل و کاسه‎پيل بخاست، گفتي روزِ قيامت است.<br />
ايزد عَزَّ ذکرُه جاي خليفه‎ي گذشته فردوس کناد<br />
امير به اين ترتيب به مسجدِ جامع آمد، سخت آهسته، چنان که به‎جُز مِقرَعه و بَردابَردِ مرتبه‎داران هيچ آواز ديگر شنوده نيامد.<br />
و هرچه رفته بود، بونصر با امير بگفت و سخت خوشش آمد.<br />
و سالار بَگتُغدي را خط نبود، بونصر از جهتِ وي نبشت.<br />
ده پاره جامه<br />
و امير مسعود در اين باب آيتي بود.</p>

<p></p>

<p><br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/05/post_100.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/05/post_100.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 21 May 2009 22:14:55 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>پیش آمدن رسول خلیفه و ماتم داشتن به گذشتن او</title>
         <description><![CDATA[<p>و روز سه شنبه٫‌ده روز باقی مانده از این ماه٫‌خبر رسید که امیر المومنین قادر بالله گذشته شد...<br />
...<br />
تا وی را استقبال به سزا کنند و سخت نیکو بدارند٫‌چنان که به خشنودی رود.</p>

<p>از صفحه ی ۲۳۹ تا ۲۴۷</p>

<p>کی می نویسه؟</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/05/post_99.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/05/post_99.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sun, 10 May 2009 16:32:34 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>غریب واژه های عرضه ی پیلان به کابل و کشیدن سوی بلخ</title>
         <description><![CDATA[<p>زحمت متن زیر رو thani عزیز کشیدند:</p>

<p><br />
خواب بينند: خيال باطل کنند<br />
بي‎غوث: بي‎پناه<br />
آبريختگي: آبروريزي<br />
زَعامَت: رياست<br />
مُناصَحَت: نصيحت گويي<br />
مَقامه: سرگذشت</p>

<p><br />
‎تکه هايي از نوشته که دوست داشتم:<br />
خواجه گفت "خداوند را راي چيست و چه انديشيده است؟"<br />
گفت "بر دلم مي‎گردد شکر اين چندين نعمت را که تازه گشت بي رنجي که رسيد و يا فتنه‎اي که به پاي شد، غَزوي کنيم بر جانبِ هندوستان دوردست‎تر، تا سنّتِ پدران تازه کرده باشيم و مردي حاصل کرده و شُکري گزارده. ونيز حشمتي بزرگ افتد در هندوستان و بدانند که اگر پدرِ ما گذشته شد، ايشان را نخواهيم گذاشت که خواب بينند و خوش و تن‎آسا باشند."<br />
علي تَگين مارِ دُم‎کَنده است، برادر برافتاده و وي بي‎غوث مانده.<br />
از بغداد اَخبار رسيده است که خليفه قادربالله نالان است و دل از خود برداشته و کارها به قائم -پسرش-  سپرده.<br />
پيلان را عرضه کردند –هزار و ششصد و هفتاد نَر و ماده. بپسنديد. سخت فَربه و آبادان بودند.</p>

<p><br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/05/post_98.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/05/post_98.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sun, 10 May 2009 16:26:32 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>عرضه ی پیلان به کابل و کشیدن سوی بلخ</title>
         <description><![CDATA[<p>و امیر بازگشت به کوشک دولت باز آمد و به شراب بنشست...<br />
...<br />
که بسیار نوادر و عجایب است اندر آن٫ دانستنی.</p>

<p>کی می نویسه؟ از ۲۳۵ تا ۲۳۸</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/03/post_97.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/03/post_97.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 12 Mar 2009 20:35:30 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>غریب واژه های شکار و جشن عید</title>
         <description><![CDATA[<p>و مرضیه خانوم عزیز زحمت این متن رو کشیدند:</p>

<p>برپا می بود: درجه ی ایستادن(؟) داشت<br />
مشاهره: ماهیانه<br />
حوایج کش: کارپرداز لوازم آشپزی<br />
وثاق: اتاق(حجره ی درگاه پادشاه)<br />
زعارت: بدخویی<br />
گربز: زیرکی<br />
حشر: لشکر نامنظم(چریک داوطلب)<br />
قود: جنیبت<br />
جنیبت: اسب یدک<br />
جریده: در اینجا دفتر<br />
پیاده گونه: کم مایه<br />
طرف: طرفه ها(تحفه های نادر)<br />
ستور: چارپا<br />
هزیمت شد: گریخت<br />
سقلاطون: پارچه ی ابریشمی زری دوزی<br />
عمود: گرز<br />
مظالم: مجلس رسیدگی به شکایات<br />
نواله: خوراکی<br />
سنبوسه: قطاب<br />
اغر محجل: سفید و درخشان(میمون و مبارک)<br />
گشاده کند: فتح کند</p>

<p>عبارت های دوست داشتنی:<br />
... و طبعش میل به گربزی داشت.<br />
لاجرم، چنان آمد که بایست.<br />
و نشاطی برپا شد که گفتی در این بقعه غم نماند- که همه هزیمت شد.</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/03/post_96.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/03/post_96.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 12 Mar 2009 20:32:53 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>شکار و جشن عید</title>
         <description><![CDATA[<p>و در این تابستان٫ بوالقاسم علی نوکی٫‌صاحب برید غزنین٫‌از خواجه بونصر مشکان درخواست تا ..<br />
...<br />
برنشستند و برفتند بر جانب بست.</p>

<p>۲۳۱ تا ۲۳۵</p>

<p>سه صفحه و نیم. کی می نویسه؟</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/03/post_95.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/03/post_95.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Mon, 02 Mar 2009 11:38:34 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>غریب واژه های سپاه‌سالاری هندوستان</title>
         <description><![CDATA[<p><br />
ممنون از آقای <a href="http://mh3n.blogspot.com/">MH3N</a> عزیز برای متن این هفته<br />
 </p>

<p>·   خازن:خزینه‌دار</p>

<p>·               قصدها: سوء‌نیت‌ها</p>

<p>·               مرافعه می‌داد: محاکمه می‌شد (مرافعه: با دشمن به قاضی رفتن)</p>

<p>·               شطط: تجاوز ار حدود. زیاده‌روی</p>

<p>·               مناقشت رفت: در حسابرسی سخت‌گیری شد</p>

<p>·               تا کی این نازِِ احمد؟: تا کی باید ناز احمد را کشید؟</p>

<p>·               شمار کردن: حسابرسی کردن</p>

<p>·               روی ندارد: سزاوار نیست</p>

<p>·               گردن: مجازا به معنی مردی قوی و شجاع است</p>

<p>·               اِحکام‌: محکم‌کاری</p>

<p>·               تبعت: مجازات</p>

<p>·               استقضاء: خیلی سعی کردن</p>

<p>·               دراعه پوش: جبه پوش</p>

<p>·               منشور: فرمان</p>

<p>·               بر تارکِ هندوان عاصی می‌زند: هندوهای نافرمان را سرکوب می‌کند</p>

<p>·               کمر زر هزارگانی: کمربندِ زرین هزار مثقالی</p>

<p>·               مثال: فرمان</p>

<p>·               دوات‌دار: منشی</p>

<p>·               بناگوش آکنده: گردن‌کلفت: در این‌جا به معنی تن‌پرور</p>

<p>·               با دندان: قوی و با قدرت</p>

<p>·               بر نیامدند: نتوانستند برابری کنند</p>

<p>·               دست بر رگ تو نهد: بر تو مسلط شود</p>

<p>·               اِنها: خبر دادن</p>

<p>·               تعصب: پشتیبانی کردن از قوم و خویش</p>

<p>·               زعیم: رئیس</p>

<p>·               چندراهه: نام رودی در هند</p>

<p>·               آمیختگی: آمیزش</p>

<p>·               می‌بازنمائید: نشان دهید (امر مؤکد)</p>

<p>·               سرپوشیده: پرده‌نشین، زنان و دختران</p>

<p>·               رقیب: مراقب</p>

<p>·               وکیل: گماشته</p>

<p>·               رهینه: گروگان</p>

<p>·               به واجبی: همان طور که ایجاب می‌کرد</p>

<p>·               مهد پیل: تخت‌روان روی فیل</p>

<p>·               دکان: سکو</p>

<p>·               خط آورده: ریش در آورده</p>

<p>·               علامت شیر: پرچم شیر نشان</p>

<p>·               طراد: نیزه کوچک</p>

<p>·               منجوق: چتر</p>

<p>·               جنیبت: کتل و علم</p>

<p>·               کان آخرالعهد بلقائه: این پایان زمان دیدار با او بود</p>

<p>·               دادِ شعبان: بهره‌ی ماه شعبان، عیشِ شعبان</p>

<p>·               خیلتاش: فراش</p>

<p>·               نقیبان: مهتران سپاه</p>

<p>·               سماطین: سفره‌ها</p>

<p>·               اطلاق کردند: تعیین کردند</p>

<p>·               تخلیقِ مساجد: خو‌ش‌یو کردن مسجدها</p>

<p>·               عرضِ محابس: گزارش وضع زندان‌ها</p>

<p> </p>

<p>عبارات دوست‌داشتنی:</p>

<p>·               اما ملوک هر چه خواهند گویند و با ایشان حجت گفتن روی ندارد به‌هیچ‌حال!</p>

<p>·               بنده را به هیچ حال صورت‌هائی چنان محال نبندد که نه؛ با خداوند را امروز می‌بیند و سال‌ها بدیده است</p>

<p>·               مثال‌ها از لفظِ عالی بشنود</p>

<p>·               آن مردک شیرازی بناگوش آگنده</p>

<p>·               آن مردک دست بر رگ ِتو ننهند و تو را زبون نگیرد</p>

<p>·               نباید شما دو تن مجلسِ عالی را هیچ دردسر آرید</p>

<p>·               در مهد پیل بود و بر آن دکان بایستاد</p>

<p>·               شک نیست که تو عیال و فرزندان سرپوشیده را با خود بری</p>

<p>·               کار پسر به واجبی بساخت</p>

<p>·               به شادی خرام و هوشیار باش و شخص ما را پیشِ چشم دار</p>

<p>·               روزگار گرامیِ ماهِ رمضان را بسیجیدند</p>

<p>·               پادشاهان بزرگ آن فرمایند که ایشان را خوشتر آید و نرسد خدمتکاران را که اعتراض کنند. و خاموشی بهتر با ایشان هرکسی را که قفا به کار باشد!</p>

<p>-           </p>

<p>-</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_94.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_94.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sat, 21 Feb 2009 19:37:54 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>سپاه سالاری هندوستان</title>
         <description><![CDATA[<p>و پس از این٫ به روزی چند٫‌امیر خواجه را گفت<br />
....<br />
و خاموشی بهتر با ایشان٫ هر کسی را که قفا به کار باشد.</p>

<p>۲۲۶-۲۳۱<br />
پنج صفحه است همه اش :)<br />
کی می نویسه؟</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_93.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_93.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sat, 14 Feb 2009 13:01:10 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>غریب واژه های سپاه سالاری ری</title>
         <description><![CDATA[<p>شکار پره: حلقه محاصره بستن به دور شکار<br />
داهی: زیرک<br />
بپیچد: پیچیده شود<br />
مستظهر: پشتگرم<br />
عدت: ساز و برگ<br />
استام: ستام<br />
محل:‌منزلت<br />
بیستگانی ها: مواجب مقرر<br />
عقیله: گرفتاری</p>

<p>عبارت های دوست داشتنی:<br />
- ایاز بس به ناز و عزیز آمده است. هر چند عطسه ی پدر ماست٫ از سرای دور نبوده است و گرم و سرد نچشیده است.<br />
- قم و قاشان<br />
- پسر کاکو از بن دندان سر به زیر می دارد<br />
- و امیر فرمود تا خلعتی سخت نیکو و فاخر راست کردند اش را- کمر زر و کلاه دوشاخ و استام زر هزار مثقال- و بیست غلام و صدهزار درم و شش پیل نر و سه ماده و ده تخت جامه ی خاص و کوسها و علامت و هر چه با آن رود راست کردند٫‌هر چه تمام تر. <br />
- یغمر و بوقه و کوکتاش و قزل<br />
- ارسلان جاذب</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_92.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_92.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sat, 14 Feb 2009 12:51:04 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>سپاه سالاری ری</title>
         <description><![CDATA[<p>و امیر از شکلر پره به باغ صد هزاره باز آمد٫<br />
...<br />
و برفت.</p>

<p>چهار صفحه می شه: ۲۲۲ تا ۲۲۶</p>

<p>خودم می نویسم<br />
:)</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_91.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_91.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sat, 14 Feb 2009 10:44:30 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>غریب واژه های سیل بزرگ</title>
         <description><![CDATA[<p>خیلی ممنون از آقای<a href="http://mh3n.blogspot.com/">MH3n</a> عزیز که زحمت متن این هفته رو کشیدند و در ضمن علاوه بر دو بخش همیشگی یک بخش به اسم یادداشت ها هم اضافه کردند.</p>

<p></p>

<p> </p>

<p>    * بارانک: باران ملایم و ریز، باران مختصر<br />
    * ترگونه: نیمه‌مرطوب<br />
    * کاهل‌وار: باتنبلی، با سستی<br />
    * نهفت: نهان‌گاه<br />
    * کشیده: مرتب‌کرده در یک مسیر<br />
    * خرپشته: خیمه<br />
    * به‌ستون‌های قوی برداشته: با ستون‌های محکم ساخته و بالابرده<br />
    * دکان: سکو<br />
    * دو رسته دکان: دو دیواره‌ی کوتاه و سکومانند در دو لبه‌ی پل<br />
    * یک‌طاق: یک‌دهنه (در تصحیح‌مدرس‌صادقی: یکتاق)<br />
    * غار: در تصحیح‌های دیگر زغار، زغاک: شاخ درخت<br />
    * هنر: در این‌جا؛  خطر<br />
    * در رسته‌ی وی: در راستای آن، در امتداد آن<br />
    * مغافصه: ناگهانی<br />
    * باروی قلعت: در تصحیح‌های دیگر؛ انبوهِ قلعت؛ بنوره‌ی قلعت: پیِ ِ قلعه<br />
    * ثقه: معتمد<br />
    * برداری و فرونهی: کم و زیاد کنی<br />
    * شمارگیر: محاسب، حساب‌رس</p>

<p> </p>

<p>عبارات دوست‌داشتنی:</p>

<p>    * مددِ سیل پیوسته؛ چون لشکرِ ِ آشفته، می‌دررسید<br />
    * و درختِ بسیار از بیخ‌بکنده؛ می‌آورد.<br />
    * بسیار استر سلطانی بسته بودند در میانِ آن درختان، تا آن دیوارهای آسیا و آخورها کشیده و خرپشته زده و ایمن نشسته. و آن هم خطا بود.<br />
    * و پیغامبر ما گفته‌است: «نَعوذُ بِالله من‌الاَخرَسیْن الاَصَمٌیْن» و بدین گونه دو گُنگ و دو کر، آب و آتش را خواسته‌است. (این روایت در تصحیح‌ مدرس حذف شده)<br />
    * نزدیک نماز پیشین را مددِ سیل بگسست<br />
    * در حسابِ هیچ شمارگیر نیامد<br />
    * و خدای عزوجل تواند دانست که به گرسنگان چه‌رسید از نعمت!</p>

<p> </p>

<p>یادداشت‌ها:</p>

<p>    * این از قصه‌های تصویری بیهقی‌ست. با دقت سینمایی‌ جای و شکل عناصر را توضیح می‌دهد.<br />
    * این «و این خطا بود‌»های ابتدای قصه که به‌نوعی قضاوت‌های نویسنده هستند و مثل فلاش‌فوروارد آخر روایت را به رخ می‌کشند. کار جالبی‌ست.<br />
    * دو تا روایت فرعی زیبا هم این وسط هست که یکی مربوط به سابقه‌ی احداث پل است و دیگر مربوط به تاریخ نویس که کمی گنگ است. ظاهرا منظور بیهقی این است که فرزندان استاد محمود وراق او را به سرقت تاریخ متهم کرده‌اند.<br />
    * در تصحیح مدرس تمام «بدان»‌ها و «بدین»ها تبدیل شده اند به «به‌آن» و «به‌این» که باعث‌شده مثلا در این جمله موسیقی متن را حذف شود: «در میان رود غزنین فرود آمده بودند و گاوان بدان‌جا بداشته»<br />
    * حذف روایت پیامبر هم که به نوعی در مسیر متن است -در تصحیح مدرس- بدون توجیه می‌نماید.</p>

<p> </p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_90.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/02/post_90.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 05 Feb 2009 20:37:03 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>سیل بزرگ</title>
         <description><![CDATA[<p>سیل بزرگ درواقع یه سیل کوچیکه چون یک صفحه و نیم بیشتر نیست.<br />
خب زود بگین کی می نویسه<br />
اگه مشتری  نبود خودم می نویسم <br />
:)<br />
۲۲۰ و ۲۲۱</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_89.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_89.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 22:17:42 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>غریب واژه های باز ستدن مال بیعتی</title>
         <description><![CDATA[<p>و باز هم ممنون از thani عزیز برای متن این هفته</p>

<p><br />
مالِ بَيعَتي: پاداش بيعت<br />
صِلَت: پاداش<br />
بگذاشتن: رها کردن<br />
روي و ريا: رياکاري<br />
تسبيب: موکول کردن مواجب به وصول مال<br />
مُستَغرَق: مُستَهلَک شود (برابر شود)<br />
بيستگاني: مواجب مقرر<br />
مال مي‏نهند: مال مي‏اندوزند<br />
به‏نوا: بانوا (توانگر)<br />
فراز آيد: به‏نظر رسد<br />
دينه: ديروزي<br />
بوقي: بوق‏نواز<br />
دَبدَبه‏زن: طبل زن<br />
مسخره: دلقک<br />
مُعَد: مهيا<br />
يکسواره: سوارِ بدونِ رُتبه (سوار ساده)<br />
خُرده مردم: مردم خرده‏پا<br />
جَزم: قاطع<br />
بي‏مُحابا: بدون ملاحظه<br />
وُزَراءُ‏السّوء: وزيران بد<br />
شکار پرّه: حلقه‏ي محاصره بستن به دور شکار<br />
مُفاصات: مفاصا (تصفيه‏ي حساب)<br />
عُنف: ستم<br />
تشديد: سختگيري<br />
قَدِّر ثُمَّ اقطَع: اول اندازه بگير، بعد ببر <br />
عبارت‏هاي دوست داشتني:<br />
اين حديث را در دل پادشاه شيرين کردند<br />
آن روز و آن شب انديشه را به اين کار گُماشت<br />
نه از آن بزرگان و زيرکان و داهيانِ روزگارديدگان بود که چنين چيزها بر خاطرِ روشنِ وي پوشيده مانَد.<br />
خداوند سلطان را بر اين حريص کرده‏اند که آن‏چه برادرش داده است به صلت لشکر را و احرار و شهرا را، تا بوقي و دبدبه‏زن را و مسخره را، بايد ستَد.<br />
و اين روزِ آدينه، غُرّه‏ي ماهِ رجبِ اين سال، پس از نماز، سوي پَرّه رفت به شکار، با عُدَّتي و آلتي تمام.<br />
پس از رفتن وي، برات‏ها روان شد و گفت‏وگوي بخاست از حد گذشته و چندان زشت‏نامي افتاد که دشوار شرح توان کرد.</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_88.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_88.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 22:10:57 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>باز ستدن مال بیعتی</title>
         <description><![CDATA[<p>و نخست که همه ی دل‌ها را سرد کرند بر این پادشاه٫‌آن بود که بوسهل زوزنی و دیگران تدبیر کردند در نهان که ...<br />
...<br />
تا موزه و قبا تنگ و بی اندام آمد.</p>

<p>متن این هفته هم سه صفحه و نیم ناقابل‌اه.<br />
از صفحه ی ۲۱۷ تا ۲۲۰</p>

<p>کی داوطلب‌اه؟<br />
:)</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_87.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_87.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Mon, 19 Jan 2009 13:34:00 +0000</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>غریب‌واژه های بر تخت پدر و جد</title>
         <description><![CDATA[<p>با تشکر از مرضیه ی عزیز که زحمت متن این هفته رو کشیدند:</p>

<p>بکشید: حرکت کرد<br />
صاحب برید: رییس دیوان برید<br />
خوازه: تاق نصرت<br />
قبه: گنبد<br />
معمور: آباد<br />
سپست زار: یونجه زار<br />
رباط: تکیه</p>

<p>عبارت های دوست داشتنی:<br />
- سبزی ها و دیگر چیزها که تره را شایست، همه را بر باید کند و همداستان نباید بود که هیچ کس به تماشا آید اینجا.<br />
-  اما بیرون خواجه ی بزرگ احمد حسن، وزیرانی نهانی بودند(...)و از بهر طمع خود را،کارها پیوستند که دل پادشاهان، خاصه که جوان باشند و کامران، آن را خواهان گردند. <br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_86.html</link>
         <guid>http://www.maryammomeni.com/reading/2009/01/post_86.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Mon, 19 Jan 2009 13:30:15 +0000</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>

